If pleasure

If pleasure is all one or reducible to one, then there is no discernible difference between the pleasure obtained through reading literature, listening to music, or viewing art. Nor would such pleasures be discernible from those obtained through sport, or chopping wood, or playing push-pin. If maximising pleasure is your passion, then you might choose between activities based upon the quantity of pleasure that would ensue.

If pleasures are irreducible, then the pleasures obtained through reading literature, or listening to music, or playing push-pin are distinct. If maximising pleasure is your passion, then either you must employ some further metric in order to rank the variety of distinctly different pleasurable activities and aim to maximise that instead, or you must opt to maximise all pleasurable activities whenever the opportunity arises.

Are pleasures reducible or irreducible? Either answer has unsettling implications. The situation hints at an underlying confusion about the nature of pleasure. And perhaps this is what prompts me to pause over the claim that we “act for the sake of pleasure”. I am not sure that I understand what that actually means.

Let’s take an example from reading literature since that tends to be a common subject for this blog. Here are two novels that I very much enjoyed reading this past year: The Anthologist by Nicholson Baker and Excellent Women by Barbara Pym. Without doubt I obtained pleasure through reading these works. Would it make sense to say that I read them for the sake of pleasure? How would that be possible if I hadn’t read them already and could reasonably expect pleasure to be obtained? Certainly I read many novels this past year that were not accompanied by any abundance of pleasure; a few might best be described as unpleasurable. Wouldn’t it be more accurate to say in each of these cases that I am reading for some other purpose and that pleasure or pain is merely a fellow traveller? Of course I do tend to prefer, after the fact, those novels whose reading is accompanied by pleasure. But I surely haven’t read them for pleasure’s sake.

The Anthologist and Excellent Women share some features. A lightness of touch. Poignancy. Gently humorous situations and observations. A sureness in the authors’ choice of words. No doubt it was these shared characteristics that prompted a friend to recommend Pym’s Excellent Women to me when we were enthusing about Baker’s The Anthologist.

I tend to read literature with the hope of discovering wonderful writers. Writers who through their captivating characters and situations, and most especially through their careful crafting of their texts create objects that delight and inspire. I think that great writing is morally rich. It challenges and puzzles and urges the reader, all without declaring itself. It nurtures our moral lives (as opposed to proffering moral instruction). I almost never know exactly what to make of a novel that I rate highly. And this holds true for both of these novels. But I always think that spending time with such works is worthwhile.

If a little pleasure wants to come along for the ride, so much the better.

Challenging long-held beliefs

I used to think that there was something rather important about reading literature. I held that the act of reading was an opportunity and a challenge. The reader risks his comfortable worldview, risks encountering new and contrary insights and convictions, risks facing fictive individuals and situations that he must shun or assimilate at cost. In return the reader gains entry into the great project – the collective process whereby we shape and evolve what it is to be human. I thought that project was what our moral lives were about and for. Reading – and significantly the community through which we share and reshape our readings – was a vital component in the development of our moral personhood.

Deep down, I suppose, I still hold with most of that. But now I think it obvious that I misjudged the relative importance of reading to the larger project. Not because of Lord Jim issues concerning the efficaciousness of literary exemplars. Not because the practice of individual reading is clearly a modern invention. And not because the vast array of novels currently available suggests that no single volume or even a canon will be read by anything approaching enough people to constitute a live practice. Those are all excellent counters to any pollyannaish conception of literature’s moral worthiness. I hope, however, my long-held belief in literature’s importance was more than that.

Rather, what has me doubting my previous conviction is a realisation of the practical impossibility of sharing our readings in anything more than a superficial way.

I regularly join with a group of people who love to read. We undertake to each read the same novel within a certain time frame. We then come together to discuss said novel. One might think this would be fertile ground for the great project. It is not. Sometimes some of us agree on the merits of a book. There is always a certain level of dissent. And I find that in practice I cannot discern anything morally significant, instructive, or praiseworthy about either our agreements or our disagreements. Moreover I now think that the effort that would be required to thoroughly investigate our various readings with the aim of reaching a consensus view on a text would utterly and comprehensively undermine any hoped-for benefit.

We appear to read for our own delight. We neither find the novels we read particularly morally instructive, nor do we find them abasing. We come together to share our thoughts on these books, if we do, in a convivial atmosphere that says more about our public commitments than our private convictions. This is the kind of thing that I do; I read. We are readers.

Is that all there is? It seems a bleak observation. It reminds me of the kind of thing I used to hear with dismay, “There’s no accounting for taste.” Is there really no accounting for our differing opinions? Is there no value in reconciling these differences even when these differences are over our readings of a novel? And must we conclude that literature itself is of no importance, or at least no more significant than our affective posturings?

That’s a hard road to take. I don’t know where it leads. I suspect, based on no more than a hunch, that it leads to a cul de sac. Even if it does, that will not in itself provide a ground for my ongoing conviction that reading literature has moral import. It may very well be that I am merely in the grip of picture.

One positive comes out of these observations. I am once again challenging my own long-held beliefs. Perhaps that itself is the next step needed for me to take up again with the great project.

Origin stories

Each of us has a storied past. What else could the past be? Selecting salient episodes for retelling as an illustrative or explanatory tool dramatically highlights current and future motivations, commitments and ideals. These stories say a lot about you. I don’t think that I am alone in being fascinated by such stories. There is a subset of these that I find particularly interesting: origin stories told by serious participants in the free and open source software community. These are surprisingly rare. I think it’s because serious FOSS folks know it isn’t about them, it’s about the community. As a result you are more likely to spot one of these origin stories showing up in passing when such a person is writing about something else. One such origin story can be found in Ross Gardler’s post on the demise of the Java Community Process.

I was struck by Ross’ description of how he learned the value of commitment, teamwork, and collaboration through sport. I wasn’t surprised. Nor was I surprised that he has other tales to tell, other experiences that shaded his understanding and provide him with a rich and subtle appreciation of community.

On another day perhaps he would select two completely different episodes as salient in his moral forensics. That too is something each of tends to do. Today I think it was the way my father coached a hockey team I was on as a boy that stands out. Tomorrow I’ll think that it was the way he faced and accepted the consequences of each of his decisions. Next week I’ll come back to the camaraderie he cultivated in the crew that worked in the bakery. (Not all origin stories are father stories, but mine mostly are.)

The Java Community Process may indeed be dead. I’m not a direct participant in that community so I have to rely on people like Ross to get the straight story. Fortunately I feel like I now have a bit of insight into what drives him, and that convinces me that I was right to trust his lead on this all along.

Still, I wish I’d known him in his Dub Reggae days 🙂

First snow shovelling (2010)

It’s a new year for shovelling the walk in front of the house. Although we had only a mild snowfall last night (less than 2 cm), I got out the snow shovel for the first time this year and did my duty (as did my neighbours).

I see that I noted the first snow shovelling of 2009 on 9 December that year, so we are a few days early this time. Fortunately we are in a bit of a clear pocket at the moment. Just an hour’s drive west of here they received over 70 cm last night. Now that would be real shovelling!

Word choice

This morning I discovered a loss, a word loss, and although it feels like theft it is more likely just erosion. What I have lost is the meaning and sense of a word that I’m sure I used correctly more than once whilst living in Oxford. The word is “graft”. It is one of those words that has dramatically different senses depending on which side of the Atlantic it is used.

There are many words that have distinct and potentially humorous transatlantic differences in meaning. “Pants” is a great one. It typically means trousers on this side of the Atlantic and underwear over in Britain. It has additional uses there since calling something “pants” is a way of saying that it is a bit rubbish.

“Graft” is both more dramatic and more subtle. In the UK it most often means hard work, diligence, effort. I’m certain that’s how I used to use it when I lived there. Here, it most typically refers to a kind of political corruption. Hard work versus corruption. You might be hard pressed to find such divergent meanings for a single word.

What is fascinating is how immersive word meaning is. I’m fairly certain that I never once thought about “graft” when I lived in the UK. I just used it the way everyone did. And I used it correctly. Unlike “pants” there was never a frisson of double meaning in its use. Returning to Canada and immersing myself in the sea of word use here I appear to have simply shifted my use of “graft” over to the standard North American use.

The shift would not have become apparent to me had it not been for a friend in the UK congratulating my wife on a recent career milestone. “She must feel fantastic after all those years of graft,” she wrote. I was, to put it mildly, surprised at the accusation. And even more surprised, and embarrassed, when I realized that I was simply reading that sentence wrong.

It is one of those words that is telling but subtly so. Other words like “lift” and “pavement” and even “answerphone” and yes “pants” seem to swim nearer the top of the sea of language and in doing so, perhaps, more obviously hint at their potential misuse. Whereas “graft” is a deep swimmer.

Deep swimming meanings, if I can continue that inelegant metaphor, can be exploited by crafty writers. They also risk leading them astray. In one of the opening scenes of Posy Simmonds’ fabulous graphic novel, Tamara Drewe, the American academic, Glen, reflects somewhat disparagingly on the character of Nicholas, his hostess’ husband. “Several times I’ve overheard him spouting on the hard graft, discipline and loneliness of writing.” Clearly this is the British use of “graft”. Glen, however, is most definitely the “American” in the story. Of course he has been living and working at a university in London for some time. Does Simmonds want us to appreciate Glen’s immersiveness in the sea of British word meanings by showing him using such a word even internally with the correct British sense? Is she hoping that her reader will nonetheless, perhaps even unawares, catch the deeper swimming double meaning (Nicholas, after all, is corrupt in a fairly unambiguous sense)? Or is this a case where the writer has been tripped up?

Probably it is just another example of me over-reading a text. But I like to think that the writers I admire are so crafty, so careful, that they would select a word like “graft” and put it in the head of a foreigner as a subtle means of displaying that character’s integration in the British linguistic community even though not British society.